Dott. Ing. Giacomo PICICCI
D - 71254 Ditzingen (Stuttgart)

Tel. +49 (0) 7156 7368

giacomo@picicci.com
Selezionate la
vostra lingua -->
Wählen Sie
Ihre Sprache -->
i.gif (340 Byte)
d.gif (243 Byte)
INTERPRETE TECNICO
ITALIANO - TEDESCO
TECHNISCHER DOLMETSCHER
ITALIENISCH - DEUTSCH
 

  homepfeil.gif (78 Byte)   
la personapfeil.gif (78 Byte)spacer.gif (65 Byte)
l'attivitàpfeilwhite.gif (842 Byte)spacer.gif (65 Byte)
al telefonopfeil.gif (78 Byte)spacer.gif (65 Byte)
referenzepfeil.gif (78 Byte)spacer.gif (65 Byte)

contattipfeil.gif (78 Byte)spacer.gif (65 Byte)
editoriale
pfeil.gif (78 Byte)spacer.gif (65 Byte)

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

createdby.gif (209 Byte)

 

L'attività

italiano - tedesco: traduzione simultanea di qualsiasi conversazione tecnica.

molto meglio che in inglese“ - perché?

Non solo è importante ciò che si dice, ma è anche importante come lo si dice.

Le conversazioni tradotte simultaneamente riproducono senza tempi morti non solo i contenuti, ma anche lo stile ed il tono degli interlocutori. Si parla come fra connazionali, spesso dimenticando che qualcuno sta traducendo. Il discorso scorre fluido sull’onda dei ragionamenti.

Chi parla o ascolta nella propria lingua, dedica tutta l’attenzione all’argomento, senza distogliere energia per l’uso di una lingua non sua.

index.jpg (20997 Byte)


Usando l’inglese bisogna limitarsi alle forme conosciute e facili da capire, a scapito dello stile personale e della naturalezza. E si impiega più tempo per ripetere e chiarire bene tutto, onde evitare malintesi.

Certo, la convenienza c’è se l’interprete è preciso e veloce, altrimenti è meglio accontentarsi dell’inglese e... magari capirsi anche a gesti.

I vantaggi del lavoro con l’ingegner Picicci vengono confermati da chi li ha sperimentati (vedi referenze). Il massimo della soddisfazione si raggiunge nelle conversazioni a contenuto tecnico e scientifico, grazie all’insolita sinergia della preparazione di un ingegnere, abbinata alla spiccata dote di simultaneità che egli possiede nel riprodurre fedelmente i concetti.

L’attività si può svolgere in piccoli gruppi di lavoro, nel corso di trattative, progettazioni, riunioni, oppure in presenza di un pubblico più grande. È il caso delle conferenze o dei corsi e seminari, che eventualmente durano intere settimane.


Lo straniero (in Italia o in Germania) può parteciparvi da relatore o da ascoltatore. Il criterio è sempre lo stesso: egli deve recepire nella sua lingua tutto ciò che accade, deve poter intervenire liberamente, in modo da sentirsi a suo agio, e dopo poco deve dimenticare di essere linguisticamente fuori di casa.